Por que me arrastro a tus pies
Por que me doy tanto a ti
Y por que no pido nunca
Nada a cambio para mi
Por que me quedo callado
Cuando me sabes herir
Con todos esos reproches
Que no merezco de ti
پ.ن: سنجی بدون هیچ طلبی ترجمه ش کرد واسم. هرچی از ما اصرار که بذار بذارمش رو بلاگ هی گفت : من به ترجمه معتقد نیستم. موافق نبود ترجمه اش رو بذارم. این تیکه رو هم گذاشتم که به دلم نمونه. گمون نمی کنم هیچ کس جز من و چند نفر دیگه با این پست ارتباطی برقرار کنه. همه راه ها بسته ست.
۲ نظر:
اینقدر از این آلبوم نوشتید که حس فضولی ما هم گل کرد! برای این که بقیه به دردسر نیفتند خودم ترجمه اش را میگذارم. من که با سنجی جان حرفی نزدم!!
با تشکر از سایتهای bablefish وgoogle translate
که ما را از لطف سنجی بی نیاز کرد!
bablefish:
So that I crawl on your feet
So that I occur so much
And so that I never ask
Nothing in return for my
So that I remain been silent
When you know to me to hurt
With all those reproaches
That I do not deserve of you
So that in the bed I give returns
While you pretend to sleep
But you want, I I want
And with himself not to pretend
...
google translate:
Why drag me at your feet
I know that both of you
And never ask why not
Nothing for me
Why I stay quiet
When you hurt me
With all these criticisms
Not worthy of you
For that I turn in bed
Finger while you sleep
But if you want, I want
And it does not pretend
حقیقتش این که این ترجمه ها غلط اند سارا جان، این ها لفظ به لفظ اند، ترجمه ماشینی اند اگر نبودند خب من هم بلد بودم بروم توی این سایت ها و ترجمه ماشینی تحویل بگیرم. با اجازه سنجی ترجمه اش را برایت می فرستم تا تفاوت زمین تا آسمانش را ببینی.
ارسال یک نظر