۱۳۸۷ بهمن ۲۲, سه‌شنبه

Desahogo

Por que me arrastro a tus pies

Por que me doy tanto a ti

Y por que no pido nunca

Nada a cambio para mi

Por que me quedo callado

Cuando me sabes herir

Con todos esos reproches

Que no merezco de ti


پ.ن: سنجی بدون هیچ طلبی ترجمه ش کرد واسم. هرچی از ما اصرار که بذار بذارمش رو بلاگ هی گفت : من به ترجمه معتقد نیستم. موافق نبود ترجمه اش رو بذارم. این تیکه رو هم گذاشتم که به دلم نمونه. گمون نمی کنم هیچ کس جز من و چند نفر دیگه با این پست ارتباطی برقرار کنه. همه راه ها بسته ست.

۲ نظر:

sara گفت...

اینقدر از این آلبوم نوشتید که حس فضولی ما هم گل کرد! برای این که بقیه به دردسر نیفتند خودم ترجمه اش را میگذارم. من که با سنجی جان حرفی نزدم!!
با تشکر از سایتهای bablefish وgoogle translate
که ما را از لطف سنجی بی نیاز کرد!

bablefish:
So that I crawl on your feet
So that I occur so much
And so that I never ask
Nothing in return for my

So that I remain been silent
When you know to me to hurt
With all those reproaches
That I do not deserve of you

So that in the bed I give returns
While you pretend to sleep
But you want, I I want
And with himself not to pretend
...

google translate:
Why drag me at your feet
I know that both of you
And never ask why not
Nothing for me

Why I stay quiet
When you hurt me
With all these criticisms
Not worthy of you

For that I turn in bed
Finger while you sleep
But if you want, I want
And it does not pretend

امیر گفت...

حقیقتش این که این ترجمه ها غلط اند سارا جان، این ها لفظ به لفظ اند، ترجمه ماشینی اند اگر نبودند خب من هم بلد بودم بروم توی این سایت ها و ترجمه ماشینی تحویل بگیرم. با اجازه سنجی ترجمه اش را برایت می فرستم تا تفاوت زمین تا آسمانش را ببینی.